Las dependencias del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española, Cilengua, … [acogieron el pasado 19/02/10] …un encuentro científico para poner en marcha el proyecto denominado 'La Biblia de San Millán. Primera traducción científica y filológica de la Biblia'.
...
El propósito fundamental del proyecto es la elaboración de una traducción de la Biblia, radicalmente nueva y distinta a cuantas se han elaborado hasta el momento. Esta nueva Biblia de San Millán será primera que se hace desde una perspectiva estrictamente científica, filológica y, por tanto, no confesional.
Para ello, y por primera vez en el panorama de las traducciones bíblicas, se van a tener en cuenta, y recoger en la propia versión, todos los esfuerzos interpretativos que se han hecho a lo largo de la historia editorial de la Biblia (desde la Edad Media a nuestros días) desde las diferentes confesiones, no sólo la católica, sino también el resto de confesiones cristianas y el mundo judío.
A este esfuerzo recopilatorio de las muy diversas interpretaciones hechas en los textos bíblicos se añadirá el no menos novedoso de recoger la presencia e influencia de los Textos Sagrados en la literatura, el arte, la historia y la cultura, en definitiva, occidental.
Se pondrá especial interés en el tratamiento de los textos originales (hebreo, latín, griego, etc.), incluyendo testimonios hasta ahora no contemplados, como las aportaciones de los Manuscritos del Mar Muerto (Qumran) y de otras versiones antiguas no reconocidas hasta hoy.
...
Lectura completa en europapress.es
Ir al inicio de este artículo.
Fecha | 17.01.2022 |
Por | Yuri |
Asunto | Estudio biblico |
Ojalá esta traducción se ajuste a la traducción real de cada palabra de las escrituras con un estricto cuidado de darle un verdadero sentido a lo que quiso plasmar el autor. No esté sujeta a interpretaciones confesionales, que le dan una traduccion a la biblia sujeta a la manera en que interpreta un grupo determinado por su confesión.
—————
Fecha | 15.05.2011 |
Por | Pseudo Jorge |
Asunto | Pues eso |
Uhhh, ¡cuánto parece molestar que se edite la biblia sin comentarios teológicos!
—————
Fecha | 23.02.2010 |
Por | Luis Rodríguez |
Asunto | Expertos bíblicos de Europa Press |
Esperemos que los presuntos "científicos" que elaborarán esa traducción pongan un interés un poco mayor que el redactor de Europa Press de la noticia. Porque como se dediquen a traducir de los textos originales ¡en LATÍN! me parece que van a tardar hasta el día del Juicio ante el Gran Trono Blanco... por la tarde (Ap 20:11)
¡Cuanto experto "de oídas" pulula por el éter!
BíblicaMente.org
Etiquetas FAVORITAS |
Si deseas comentar alguna página, pincha aquí e indícamelo en el mensaje. |
ESTADÍSTICAS WEBNODE
(Desde Nov/08)
8.433.288 | Páginas visitadas |
2.385.805 | Total visitas |
≈715.741 | Visitantes únicos |
Puede consultar los criterios de selección que utiliza Gitnux para realizar la calificación en el siguiente enlace:
Un versículo para hoy
biblicamente.org by biblicamente.org is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported License.