Con cantos y danza se ha celebrado el inicio de la nueva traducción del Antiguo Testamento al lyélé. La ceremonia tuvo lugar el pasado 13 de marzo en Réo –región centro oeste de Burkina Faso– en presencia del gobierno, líderes de las iglesias y una gran multitud de cristianos de la región donde se habla la lengua lyélé.
En dicha región 212.000 personas hablan lyélé, y la mitad de la población (más de 100.000) son cristianos católicos y protestantes. En el año 2005 tuvieron el gozo de tener traducido el Nuevo Testamento, publicado bajo el auspicio de Summer Institute of Linguistics (SIL-BF); desde entonces han expresado el deseo de tener la Biblia completa en su propia lengua.
“El Señor nos ha bendecido a través de la lectura y la meditación del Nuevo Testamento, y estoy seguro que también seremos bendecidos, aún más, si tenemos en nuestra lengua materna la Biblia completa” —comentó durante la ceremonia, el pastor de las Asambleas de Dios en Réo, Mathias Zongo.
La Iglesia Católica, las confesiones protestantes de habla lyélé, SIL-BF y la Sociedad Bíblica de Burkina Faso (SBBF) firmaron un acuerdo de cooperación y fijaron el 13 de marzo como fecha de la presentación oficial del Proyecto Interconfesional de Traducción del Antiguo Testamento y los libros Deuterocanónicos al lyélé. El proyecto queda bajo la responsabilidad de la SBBF que contará con un equipo de traducción interconfesional. El espíritu que prevalecía en este lugar, era de amor y gozo entre hermanos. Entre los discursos el coro arrancaba alabanzas interpretando himnos y danzas. También se recogió una ofrenda para el proyecto.
El compromiso de los cristianos de habla lyélé en este proyecto es notable, teniendo en cuenta la extrema pobreza existente en la región. Los cristianos en Réo, actualmente, están pagando el alquiler de las oficinas donde el equipo de traducción está trabajando. También han asumido mantener financieramente el proyecto a través del Consejo de Administración que ya está operativo. El papel del Consejo es movilizar a las dos comunidades cristianas y servir de enlace entre la SBBF y las Iglesias cooperantes.
No obstante, no hay duda que el impacto de este nuevo proyecto de traducción, traspasará las paredes de las iglesias. En este país con un 71% de analfabetismo (según UNICEF), la publicación de la Biblia en lyélé, contribuirá, junto con los intentos realizados por otras asociaciones, a eliminar el analfabetismo: cada año en Réo y alrededores, otros 2.000 adultos son alfabetizados. Con esta preparación básica se les capacita para leer cualquier texto publicado en su lengua materna, siendo la Biblia en lyélé de valor incalculable.
Fuente: Bibliopress/SBE
(Extracto del boletín de la Socieda Bíblica del 21/10/10)
BíblicaMente.org
Etiquetas FAVORITAS |
Si deseas comentar alguna página, pincha aquí e indícamelo en el mensaje. |
ESTADÍSTICAS WEBNODE
(Desde Nov/08)
8.433.288 | Páginas visitadas |
2.385.805 | Total visitas |
≈715.741 | Visitantes únicos |
Puede consultar los criterios de selección que utiliza Gitnux para realizar la calificación en el siguiente enlace:
Un versículo para hoy
biblicamente.org by biblicamente.org is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported License.